Translations
Resurrection Papers & Papeles de Resurrección
Resurrection Papers and Papeles de Resurrección bilingual edition, translated by Patricia Diaz Bialet
Dorado
Across from our houses the Schuylkill dissolves
threads trickling from coalbeds,
flowing into the Delaware,
the Chesapeake, the Atlantic, even without you,
toward the vortex where it meets
Old Friend, Velho Chico,
the river-sea in Brazil, your other beloved.
To live along a river means you never stop
being in the world, yet there’s always
a way out. History as quantum entanglement:
Are headwaters named for the turtle
truly separate from the golden dorado
and women washing clothes in the Rio São Francisco?
Lilies at Easter, coneflowers, hollyhocks.
When the hospital claimed you,
orchids. When at last you came home, the Schuylkill
muddied with rain then clarified as leaflight.
When twilight came, glimmers lit
tiny water candles before they bundled in a lamp
glowing gold inside the river, startling as
September’s chrysanthemums the day you left.
Heather H. Thomas
Dorado, Spanish Translation
Frente a nuestras casas el Schuykill disuelve
los hilos que gotean de los lechos de carbón,
fluyendo hacia el Delaware,
hacia Chesapeake, el Atlántico, incluso sin ti,
hacia el vórtice donde se une
con Old Friend, Velho Chico,
el río-mar en Brasil, tu otro amor.
Vivir con el río significa nunca dejar
de estar en el mundo, aunque siempre hay
una salida. La historia como un enredo cuántico:
¿Se da nombre a los lechos del río por la tortuga
cabalmente separada del dorado
y las mujeres lavando ropa en el río San Francisco?
Lilas en pascua, purpúreas, malvas.
Cuando el hospital te llamó,
orquídeas. Cuando al fin volviste a casa, el Schuykill
enturbiado por la lluvia se aclaró como lucecitas.
Cuando llegó el crepúsculo, los destellos iluminaron
las pequeñas velas de agua antes de que se amontonaran en una lámpara
brillando como oro en el río, asombrosas como
los crisantemos de septiembre el día que te fuiste.